fbpx

Kocham Cię po niemiecku. „Ich liebe dich” czy „Ich hab’ dich lieb”?

kocham cie niemiecki

Halli hallo!

Niemca a miłość, ciekawy temat, prawda? Niemcy cieszą się opinią ludzi praktycznych i twardo stąpających po ziemi. Czy jest więc u nich miejsce na romantyzm? Pewnie! Nawet jeśli w zmodyfikowanej formie. 😉 Jeśli masz niemieckiego partnera albo partnerkę to prędzej czy później zadasz sobie jedno ważne pytanie. Kocham Cię po niemiecku – jak to powiedzieć? Są na to dwa sposoby. Tutaj podpowiem Ci, jaka jest różnica między „Ich liebe dich” a „Ich hab dich lieb”. Na sam koniec podsunę Ci garść przysłów o miłości w języku niemieckim. Ruszamy, los geht’s! 

Schatz, Schätzchen, Schatzi, czyli pieszczotliwie po niemiecku

Statystyki oraz moje własne badania empiryczne ;)) doświadczenia podpowiadają mi, że około 70% niemieckich par używa w stosunku do siebie na co dzień pieszczotliwych zwrotów. Wśród nich są pary niemieckie oraz mieszane – również polsko-niemieckie. O śmiesznych i ciekawych smaczkach z życia polsko-niemieckich par możesz przeczytać w książce najpopularniejszego niemieckiego komika, Steffena Möllera “Weronika, dein Mann ist da!”.

Tak czy siak, Niemcy chętnie używają na co dzień pieszczotliwych słówek, które nazywają “die Kosenamen”. Przytoczę tutaj te najpopularniejsze. Są to Schatz, Schätzchen, Schatzi (skarbek), Mausi (myszka), Spatzi (wróbelek), Kuschelchen (przytulasek), Sonnenschein (słoneczko), Süsse, Süsser (słodziak), Liebling (kochanie) oraz Herzilein (serduszko). Z takim arsenałem najpopularniejszych Kosenamen można zdecydowanie podbić serce swojej niemieckiej drugiej połówki.

Różnica między „Ich liebe dich” i „Ich hab’ dich lieb” 

Jeśli kochamy, to po polsku powiemy po prostu “Kocham Cię”. A po niemiecku? I to niezależnie, czy mówimy do naszego partnera, do kogoś z rodziny czy też do dziecka. Mimo tego, że Niemcy są osławieni jako mało romantyczny naród, to dysponują tutaj większym repertuarem językowym niż my. Oprócz klasycznego “Ich liebe dich”, nasz walentynkowy Niemiec ma jeszcze jedną możliwość. Może powiedzieć “Ich hab’ dich lieb” (od “Ich habe dich lieb”). Cóż to takiego i czym różni się od “Ich liebe dich”? Już Ci wyjaśniam! 

W skrócie telegraficznym wygląda to tak, że jeśli mamy na myśli relację miłosną, w której jest miejsce na seks, erotyzm i pożądanie to śmiało możemy użyć “Ich liebe dich”. Ten zwrot wyraża najczęściej głębokie uczucia w intymnej sytuacji. Jest on zdecydowanie zarezerwowany dla dorosłych. 

kursy niemieckiego online

Tylko nie mów niemieckiemu dziecku “Ich liebe dich”! 

Natomiast jeśli chcemy wyrazić miłość wobec dziecka, kogoś z rodziny, bliskiego przyjaciela lub partnera, z którym dopiero zaczynamy naszą miłosną przygodę, to wtedy lepiej użyć ostrożnego “Ich hab dich lieb”. Zdarza się też tak, że partnerzy mówią do siebie w ten sposób, ale najczęściej jest to wtedy dość „nieintymna” sytuacja z życia codziennego. Na przykład, gdy nie są sami i mają u siebie w domu kogoś w gościach. Co prawda bardzo rzadko, ale z tym zwrotem możesz się również spotkać w pracy, kiedy sprawisz swojej koleżance czy koledze jakąś przyjemność. Musi to być jednak naprawdę zażyła znajomość. Wtedy oczywiście nie ma co oczekiwać maślanych oczu i zaręczyn. 😉 

Mamy tu więc do czynienia z czasownikiem “lieben” i przymiotnikiem “lieb”. To drugie słowo na polski możemy przetłumaczyć jako “kochany”, ale też “miły”, a nawet “grzeczny”. Dla Polaków jest on dużo bardziej skomplikowany, ponieważ nie da się tego jeden do jednego przetłumaczyć na język polski.

Co Niemiec myśli, kiedy mówi “Ich hab’ dich lieb”

A co może mieć na myśli nasz Niemiec walentynkowy, kiedy powie do swojego obiektu westchnień “Ich habe dich lieb”? Cóż, to zależy! Zajrzyjmy do jego głowy! Mówi tak, bo:

  • jeszcze nie wie, czy ta osoba odwzajemnia jego uczucia i nie chce się skompromitować.
  • chce wyrazić swoje uczucia, ale jeszcze nie jest pewny, czy będzie z tego coś więcej.
  • w jego domu rodzinnym właśnie w taki “stonowany” sposób wyraża się uczucia.

Jak widać, trzeba się tutaj wykazać wyczuciem i odpowiednio dopasować swoje słownictwo do zaistniałej sytuacji miłosnej. Przysłuchaj kilku niemieckich szlagierów, w których padają oba zwroty. Najlepiej spróbuj zrozumieć z kontekstu, co autor miał na myśli śpiewając “Ich hab’ dich lieb” lub “Ich liebe dich”:

Niemieckie Kocham Cię w przysłowiach o miłości

Ile prawdy leży w starych niemieckich przysłowiach o miłości? Jak się okazuje, bardzo dużo! Pisząc walentynkowy list czy kartkę dla swojej drugiej połówki, nasz walentynkowy Niemiec ma do wyboru cały wachlarz miłosnych powiedzeń. Przyjrzyjmy się kilku z nich:

Gleich und gleich gesellt sich gern. Ciągnie swój do swego.

Podobne charaktery ułatwiają partnerom życie na co dzień. Introwertyk będzie miał trudniej z ekstrawertykiem, ranne ptaszki z nocnymi markami i na odwrót. Nasz walentynkowy Niemiec wybierze więc swoją połówkę pod względem potencjalnej zgodności charakterów. 

Gegensätze ziehen sich an. Przeciwieństwa się przyciągają.

I tutaj nasz walentynkowy Niemiec może mieć szczęście, jeśli wybranka jego serca wniesie do związku poglądy inne niż jego. Różne spojrzenia na świat poszerzają horyzonty.

Liebe geht durch den Magen. Przez żołądek do serca.

Jak wiadomo, nie ma to jak dobra strawa, bo wtedy można liczyć nawet na kolację ze śniadaniem. 😉 

Er lebt von Luft und Liebe. On żyje miłością i powietrzem.

Kiedy serce naszego walentynkowego Niemca przeszyje strzała amora, nie potrzeba mu do szczęścia niż więcej poza miłością i powietrzem. Chemicznie dzieje się tak, ponieważ wzmożona produkcja fenyloetyloaminy sprawia, że tracimy apetyt na jedzenie.

Liebe macht blind. Miłość jest ślepa. 

Kiedy dopamina zdominuje mózg naszego walentynkowego Niemca, miłość dosłownie przesłania mu oczy. Obiekt jego uczuć nie ma wad. A jeśli uczucia są odwzajemnione, dochodzą do tego jeszcze endorfiny i oksytocyna, które nie pozwalają naszemu walentynkowemu Niemcowi spojrzeć na ukochaną osobę trzeźwym okiem.

Ich habe Schmetterlinge im Bauch. Mam motyle w brzuchu.

Nasz zakochany, walentynkowy Niemiec może faktycznie czuć motyle w brzuchu. To sprawka testosteronu i estrogenu, które wywołują w jego mózgu stan (pozytywnego) stresu, który odczuwa też w żołądku.

Da stimmt die Chemie. Jest między nimi chemia.

O tym, czy nasz walentynkowy Niemiec się zadurzy, decydują chemia, nos i feromony! To one mówią, czy wybranek pachnie optymalnie. Ten zapach nie powinien być zbyt podobny, ale też nie za bardzo różny.

A jakie Ty masz doświadczenia związane z “Kocham Cię” po niemiecku? A może masz niemieckiego partnera lub partnerkę i różnicę pomiędzy “Ich liebe dich” i “Ich hab’ dich lieb” znasz z praktyki? Podziel się z nami na fanpagu Los geht’s! na Facebooku lub YouTube

A jeśli chcesz dowiedzieć się, jak świętuje się Walentynki w Niemczech oraz jaki związek walentynki mają z branżą kwiatową , to zerknij do tego wpisu.

Podcast Instrukcja obsługi Niemca - newsletter

Instrukcja obsługi Niemca

„Instrukcję Obsługi Niemca” to rollercoaster typowych, niemieckich zachowań. Co miesiąc nowa sylwetka i nowy Niemiec. Zapisz się, żeby poznać i zrozumieć prawdziwego Niemca jeszcze lepiej!

Hej, tu Justyna z Los geht's! Spodobał Ci się wpis?

Podziel się nim ze znajomymi na Facebooku, Whatsappie albo e-mailem. Vielen Dank!

Potwierdzenie zapisu na newsletter